Friday, July 10, 2026

BILA BUDAYA BERBEZA, TAFISRAN JUGA BERBEZA

 Beberapa hari lepas, ini negara dikejutkan dengan kes seorang pemuda yang dijatuhi hukuman kerana memukul seorang penunggang motosikal sehingga cedera parah. Puncanya kelihatan kecil — dia berasa marah kerana dibunyikan hon. 


Dalam budaya masyarakat Malaysia, membunyikan hon sering ditafsirkan sebagai tanda marah, menyindir atau memarahi orang lain. Sebab itulah ramai yang mudah tersinggung apabila dihon, walaupun hakikatnya mungkin sekadar ingin memberi peringatan.

Namun, pengalaman saya ketika berada di negara-negara Arab memperlihatkan suasana yang agak berbeza. Bunyi hon bukan semestinya membawa maksud kemarahan. Ada kalanya ia sekadar isyarat mesra untuk menyapa rakan, memberitahu kehadiran, atau meminta laluan tanpa sebarang niat menghina. Masyarakat setempat menerimanya sebagai perkara biasa.

Begitulah uniknya perbezaan budaya. Sesuatu perbuatan yang dianggap sopan di satu tempat, mungkin pula dianggap kasar di tempat yang lain.

Sebagai contoh, menyentuh kepala seseorang. Dalam masyarakat Malaysia, perbuatan itu sering dianggap tidak sopan, terutama jika dilakukan kepada orang yang lebih tua. Sebaliknya, di sesetengah masyarakat Arab, sentuhan pada kepala dalam keadaan tertentu boleh melambangkan kemesraan dan hubungan yang rapat.

Sebaliknya pula, menepuk bahu rakan lelaki di Malaysia lazimnya dianggap sebagai tanda persahabatan. Namun di beberapa tempat dalam budaya Arab, sentuhan fizikal tertentu antara lelaki boleh ditafsirkan secara berbeza, malah boleh menimbulkan salah faham jika tidak memahami adat setempat.

Perbezaan budaya juga dapat dilihat melalui bahasa dan peribahasa.

Dalam bahasa Melayu, ungkapan "panjang tangan" membawa maksud seseorang yang suka mencuri. Sebaliknya, dalam bahasa Arab terdapat ungkapan طويل اليد (awīl al-yad) yang bermaksud seorang yang pemurah, suka memberi dan banyak membantu orang lain. Frasa yang hampir sama, tetapi membawa makna yang bertentangan.

Inilah yang dinamakan kontra nilai dan budaya. Jika kita menilai sesuatu hanya berdasarkan kaca mata budaya sendiri, kita mudah membuat kesimpulan yang salah terhadap orang lain.

Lebih besar daripada itu, kesilapan yang sama boleh berlaku ketika memahami al-Quran, hadis dan khazanah ilmu Islam yang berbahasa Arab. Seseorang mungkin memahami sesuatu perkataan berdasarkan makna dalam bahasanya sendiri, sedangkan maksud sebenar yang dikehendaki oleh syarak dipengaruhi oleh bahasa, adat, budaya dan konteks masyarakat Arab ketika wahyu diturunkan.

Atas sebab itulah para ulama sejak dahulu bukan sekadar menguasai tatabahasa Arab, bahkan mereka turut mendalami balaghah, uslub, syair Arab, sejarah, adat resam dan budaya masyarakat Arab. Semua ini membantu mereka memahami maksud sebenar nas syarak, bukannya sekadar makna literal sesuatu perkataan.

Allah SWT sendiri mengajar manusia supaya mengenali kepelbagaian bangsa dan budaya, bukan untuk saling merendahkan antara satu sama lain, tetapi untuk saling memahami.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

"Wahai manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu daripada seorang lelaki dan seorang perempuan, kemudian Kami menjadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku supaya kamu saling mengenali. Sesungguhnya orang yang paling mulia di sisi Allah ialah orang yang paling bertakwa. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mendalam Pengetahuan-Nya."
(Surah al-Hujurat: 13)

Pepatah Melayu ada menyebut, "Lain padang lain belalang, lain lubuk lain ikannya." Setiap tempat mempunyai adat dan cara hidup yang tersendiri. Orang yang bijaksana bukanlah orang yang memaksa semua orang mengikut budayanya, tetapi orang yang mampu memahami budaya orang lain tanpa mengorbankan prinsip agamanya.

Semoga Allah mengurniakan kepada kita keluasan ilmu, kebijaksanaan dalam memahami manusia, dan kefahaman yang benar terhadap agama-Nya. Amin.


No comments: